1

Service Linguistique

Développement Linguistique Personnel

DEVELOPPEMENT LINGUISTIQUE

1. CURRICULA PÉDAGOGIQUES PERSONNALISÉS 

Nos programmes de formation en langues sont personnalisés c'est-à-dire conçus pour prendre en compte les besoins linguistiques réels de l’apprenant ou du groupe apprenant. Le principe qui sous-tend cette démarche est simple : chaque individu ou groupe d’individus  présente des lacunes en termes de langues différentes des autres, qu’il convient de déceler et d’y remédier en y appliquant la solution appropriée.

2. NOUS VOUS AIDONS À AVOIR CONFIANCE EN VOUS

Notre équipe pédagogique, diplômée et expérimentée vous aide à développer vos capacités linguistiques innées, avoir confiance en vous-même, et à atteindre un niveau d’efficacité linguistique dans un milieu professionnel, social linguistiquement hostile.

3. NOUS APPLIQUONS UNE PROCÉDURE RIGOUREUSE

Nos programmes sont conçus pour prendre en compte les besoins même des entreprises demandeuses.

Le processus se résume comme suit:

  • Nous identifions vos besoins linguistiques via un entretien et/ou un test de niveau
  • Nous élaborons le Manuel de formation qui satisfait les besoins répertoriés
  • Nous conduisons la formation sur la base du Manuel de formation et du programme conçus (50 heures ou plus).
  • Nous enclenchons un programme de suivi post formation dès clôture du programme de formation (15 heures ou plus).

4. NOUS ÉLABORONS POUR VOUS UN MANUEL PERSONNALISÉ

Le processus décrit ci-dessus aboutit à l’élaboration du Manuel de formation. Le Manuel de formation est le document support qui renferme la progression, le contenu des cours, les exercices de la formation. Ce document élaboré par nos experts linguistes, pédagogues expérimentés est mis à la disposition de l’apprenant ou groupe d’apprenants sous forme physique et/ou électronique.

Les manuels de formation ne sont commercialisés que 30 jours après la clôture du programme de formation pour lequel il a été élaboré. Les prix sont très accessibles. Profitez-en.

5. PRÉPARATION TOEFL, GMAT & SAT

Nos curricula de préparation au TOEFL, GMAT et SAT sont conçus à l’attention des étudiants ou travailleurs qui ont besoin de rehausser leur niveau de communication et de compréhension les rendant aptes à affronter le test en question. Les cours sont hautement simplifiés et très pratiques.

 Dans le cadre de la préparation, SCH fournit un service de conseil par des suggestions de dates de composition, de centre d’examen et dans l’accompagnement en vue de se conformer aux procédures administratives.

Cliquez pour accéder au Programme Spécial ouvert en ce moment

CURRICULA PÉDAGOGIQUES PERSONNALISÉS

Les programmes de formation en langues sont personnalisés c'est-à-dire conçus pour prendre en compte les besoins linguistiques réels de l’apprenant ou du groupe apprenant. Le principe qui sous-tend cette démarche est simple : chaque individu ou groupe d’individus  présente des lacunes en termes de langues différentes des autres, qu’il convient de déceler et d’y remédier en y appliquant la solution appropriée.

Cliquez pour accéder au Programme Spécial ouvert en ce moment

Notre équipe pédagogique, diplômée et expérimentée vous aide à développer vos capacités linguistiques innées, avoir confiance en vous-même, et à atteindre un niveau d’efficacité linguistique dans un milieu professionnel, social linguistiquement hostile.

Nos programmes sont conçus pour prendre en compte les besoins même des entreprises demandeuses. Le processus se résume comme suit: (1) Nous identifions vos besoins linguistiques via un entretien et/ou un test de niveau. (2) Nous élaborons le Manuel de formation qui satisfait les besoins répertoriés. (3) Nous conduisons la formation sur la base du Manuel de formation et du programme conçus (50 heures ou plus). (4) Nous enclenchons un programme de suivi post formation dès clôture du programme de formation (15 heures ou plus).

MANUEL PERSONNALISÉ DE FORMATION

Le processus décrit ci-dessus aboutit à l’élaboration du Manuel de formation. Le Manuel de formation est le document support qui renferme la progression, le contenu des cours, les exercices de la formation. Ce document élaboré par nos experts linguistes, pédagogues expérimentés est mis à la disposition de l’apprenant ou groupe d’apprenants sous forme physique et/ou électronique.

Les manuels de formation ne sont commercialisés que 30 jours après la clôture du programme de formation pour lequel il a été élaboré. Les prix sont très accessibles. Profitez-en.

Cliquez pour accéder au Programme Spécial ouvert en ce moment

Traducteurs expérimentés

TRADUCTEURS EXPÉRIMENTÉS

Traduire un document, c’est rendre ce document lisible d’une langue A dans une langue B. La langue A est appelée Langue d’origine ou Langue de départ et la langue B, Langue d’arrivée.

La traduction suppose donc la maitrise du rapport complexe existant entre les langues concernées. Ces rapports sont d’ordre métalinguistiques c’est-à-dire grammatical, lexical et syntaxique, mais aussi d’ordre extralinguistique, en d’autres termes prennent en compte les réalités sociologiques et psychologiques existantes.

Un traducteur a l’obligation de considérer ces principes pour une plus grande fiabilité et efficacité.

SCH dispose de traducteurs expérimentés qui en plus de la maitrise des techniques de traduction proviennent de différents domaines couverts. Ils sont capables de rendre non seulement la traduction de la lettre mais aussi et surtout l’esprit, la pensée originale qui sous-tend le document. 

Le document final traduit n’est validé et apprêté pour livraison qu’au terme d’un processus à deux niveaux de révision.

TYPES DE TRADUCTION

Les documents à traduire sont classés en deux grandes catégories.

Documents de type général

D’un coté, l’on trouve les documents de type général. Les documents rangés dans cette catégorie se caractérisent par un lexique et une syntaxe accessible, non ésotériques. Ces unités linguistiques sont utilisées par plusieurs domaines et leur traduction de la langue A à la langue B est relativement simple.

Il s’agit (la liste n’est pas exhaustive) de traduction de :

  • Roman en prose
  • Nouvelles
  • Articles de journaux

Documents de type technique

De l’autre côté, l’on rencontre les documents de type technique. La traduction de ces documents fait nécessairement appel en plus de la maitrise des techniques de traduction à l’expérience du traducteur dans le domaine concerné. Ces documents au contenu quelque peu ésotérique car accessible qu’aux personnes exerçant dans le domaine demandent une plus grande précision et concentration de la part du traducteur.

Au nombre de ces documents l’on compte :

  • Les documents juridiques comme les appels d’offres nationaux ou internationaux, les contrats publics ou privés,
  • Les documents commerciaux tels que laissez-passer, Bons de- commande, Contrats commerciaux, Rapports financiers et audit,
  • Les documents de communication,
  • Sous-titrage d’éléments vidéo,
  • Articles et dépêches  spécialisés.

Traduction Certifiée

Les documents officiels nécessitant une assermentation ou certification d’un traducteur certifié: Acte de naissance, Certificat de nationalité, Relevé et diplômes scolaires et universitaires, Certificats de travail ou autre.

SCH vous garantit la confidentialité des documents et une traduction de qualité.

Faites nous parvenir vos projets de traduction

DOMAINES COUVERTS

Les services de traduction et d’interprétation de SCH couvrent les domaines ci-après :

Médecine & Pharmacie: 

Sommaire des Caractéristiques du Produit, Notices pharmaceutiques, Procédures d’enregistrement des produits, Contrats de Marketing & Distribution.

Exploitation Minière et Pétrolière:

Contrats d’exploration et/ ou exploitation, Contrats d’achat de matériels, Contrats d’exécution de services, Rapports environnementaux et techniques, Documents techniques de fonctionnement etc.

Communication et Audiovisuel: 

Articles de presse, Rapport de presse, Sous-titrage d’éléments vidéo, Couverture de conférences internationales etc. 

Information et Télécommunication: 

Procédure d’utilisation de logiciel, Manuel de formation etc. 

Littérature: 

Romans en prose, Ouvrage poétique, Nouvelles, Pièce de théâtre etc. 

Documents formels ou officiels: 

Actes de naissance, Certificat de nationalité, Casier Judiciaire, Certificat de mariage ou de divorce, Certificat de travail, Diplômes scolaires et universitaires,  Tout autre document juridique nécessitant certification par un traducteur  assermenté etc. 

Révision: 

SCH met également à votre disposition un service de révision de documents déjà traduits avant validation.

SCH  dispose de traducteurs spécialisés dans les domaines ci-dessus capables de rendre une traduction fidèle à l’esprit et à la lettre du document original.

SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service de traduction ou d’interprétation  de qualité.

Faites nous parvenir vos projets de traduction et / ou d’interprétation  en cliquant sur Procédure de Demande de Service.

DECOUVREZ LES PROJETS LINGUISTIQUES ACTUELLEMENT OUVERTS     

PRÉPARATION TOEFL, GMAT & SAT

Nos curricula de préparation au TOEFL, GMAT et SAT sont conçus à l’attention des étudiants ou travailleurs qui ont besoin de rehausser leur niveau de communication et de compréhension les rendant aptes à affronter le test en question. Les cours sont hautement simplifiés et très pratiques.

 Dans le cadre de la préparation, SCH fournit un service de conseil par des suggestions de dates de composition, de centre d’examen et dans l’accompagnement en vue de se conformer aux procédures administratives.

Notre Procédure de Gestion des Projets d’Interprétariat

PROCÉDURE RIGOUREUSE DE GESTION DES PROJETS D’INTERPRÉTARIAT

 

SCH élabore et exécute une procédure rigoureuse de couverture des projets d’interprétariat pour produire des résultats idoines.

La procédure qui guide la couverture des projets d’interprétariat de la soumission de la demande par le client à l’exécution du projet est très rigoureuse.

La dite procédure est exécutée de manière professionnelle quel que soit le type d’interprétation dans le délai déterminé par le Client et approuvé par SCH.

SCH vous garantit la confidentialité des documents et un service d’interprétation  de qualité.